Translating Molière for the English-speaking stage : the role of verse and rhyme / Cédric Ploix.
Material type:
- text
- unmediated
- volume
- 9780367272296
- 9780429295614
- 842/.4 23
- PQ1847 .P56 2020
Item type | Current library | Collection | Call number | Status | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
SPAA Library General Collection | On Shelves | PQ1847 .P56 2020 (Browse shelf(Opens below)) | Available | 0002813 |
Browsing SPAA Library shelves, Shelving location: General Collection, Collection: On Shelves Close shelf browser (Hides shelf browser)
![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
No cover image available
No cover image available
![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
||
PQ1815.A73 A7 2017 حكم وأفكار : توقيعات / | PQ1821 M65 1748 The works of Moliere, French and English ... | PQ1821 M65 1748 The works of Moliere, French and English ... | PQ1847 .P56 2020 Translating Molière for the English-speaking stage : the role of verse and rhyme / | PQ2228 .A11125 2015 al-Fursān al-thalāthah = ʻan qiṣaṣ tatadhakkaruhā = The three musketeers / | PQ2288 .A6125 2017 Aḥdab Nūtirdām = The hunchback of Notre-Dame / | PQ2288 H84 2012 THE HUNCHBACK OF NOTRE DAME, Victor Hugo |
P.B
Includes bibliographical references and index.
Introduction: Moli?ere Revitalised Beyond the Channel -- 1. The French Alexandrine and English Verse Forms: A Prosodic Equivalence? -- 2. What Can Verse Bring to Drama -- 3. Making Translation Creative: Moli?ere in Conspicuous Rhyming Couplets -- 4. Rhymes and Verbal Humour -- 5. The Stage Effects of Non-standard Rhyming Couplets: Case Studies of Six Translations of Moli?ere's Plays -- Conclusion -- Appendix -- Bibliography.
"This book critically analyzes the body of English language translations Moliere's work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere's legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere's work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights' work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies"-- Provided by publisher.
There are no comments on this title.