000 03301namna22003738i 4500
008 200204s2020 nyu b 001 0 eng
020 _a9780367272296
_a9780429295614
_q(hardback)
020 _q(ebook)
040 _cAE-ShPAA
040 _aAE-ShPAA
_beng
_erda
_cAE-ShPAA
042 _apcc
050 _aPQ1847
_b.P56 2020
082 _a842/.4
_223
100 1 _aPloix, Cédric,
_eauthor.
_919759
245 1 0 _aTranslating Molière for the English-speaking stage :
_bthe role of verse and rhyme /
_cCédric Ploix.
250 _a1.
263 _a2006
264 1 _aNew York :
_bRoutledge,
_c2020.
300 _apages cm
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _aunmediated
_bn
_2rdamedia
338 _avolume
_bnc
_2rdacarrier
490 0 _aRoutledge advances in translation and interpreting studies
501 _aP.B
504 _aIncludes bibliographical references and index.
505 0 _aIntroduction: Moli?ere Revitalised Beyond the Channel -- 1. The French Alexandrine and English Verse Forms: A Prosodic Equivalence? -- 2. What Can Verse Bring to Drama -- 3. Making Translation Creative: Moli?ere in Conspicuous Rhyming Couplets -- 4. Rhymes and Verbal Humour -- 5. The Stage Effects of Non-standard Rhyming Couplets: Case Studies of Six Translations of Moli?ere's Plays -- Conclusion -- Appendix -- Bibliography.
520 _a"This book critically analyzes the body of English language translations Moliere's work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere's legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere's work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights' work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies"--
_cProvided by publisher.
600 _aMoli?ere,
_d1622-1673
_xTranslations into English
_xHistory and criticism.
_919760
650 0 _aVerse drama, French
_yTranslations into English
_xHistory and criticism
_919761
776 0 8 _iOnline version:
_aPloix, Cédric,
_tTranslating Moli?ere for the English-speaking stage
_b1.
_dNew York : Routledge, 2020.
_z9780429295614
_w(DLC) 2020005604
910 _aAE-Shpaa204
911 _a9780429295614
942 _cBK
999 _c1768
_d1768